乒乓球三四名决赛叫什么?
这个名称很有意思,是外国人想的。 最早这样称呼是因为这两个国家在赛场上总是打满全场,经常在决赛之前就耗尽了全部体力,所以“三四名决赛”的“四”实际上就是“第三名”的意思;而“三名”由于英文中并没有这样的词(三名的英文是the third),因此使用第四名的the fourth来代替。 所以这个词实际上是the third/fourth match。
这里的关键是第三和第四的概念是在西方语言中的标准序数概念。比如英语中有the third(第三个)、the fourth(第四个)、the fifth(第五个)...但是如果没有序数词的话,名词就要用定冠词或不定冠词修饰了,比如第二十八届奥运会男子乒乓球团体决赛中国对战韩国那场,冠亚军争夺战打满了七局,而在三四名决赛中,中国队和日本队打满了五局。这场比赛的新闻标题就是用the fourth(五局)来指代三四名决赛。所以,中文翻译成“四五名决赛”其实是很符合原文意思的。 而如果一场比赛打完已经确定了胜负,没有悬念的时候,英文就会直接说third place或者forth place了,这时候中文翻译就成了“季军”或“殿军”(注意这里不是“第四”!)
那么同理,如果比赛还没有结束,但形势对胜负已经没有太大悬念时,中文解说也会提到“某某暂居第四”之类的表述。 综上,一个赛事能不能被称为“第几名(决赛)”取决于两个条件:一是这个运动是否遵循“先决淘汰制”;二是看这项运动的外国粉丝多还是中国粉丝多。。。(外国人关注乒乓球可能并不比足球篮球多啦)