体育分析是什么意思?

巫丽华巫丽华最佳答案最佳答案

从词源的角度解释,体育(sport)这个词来源于希腊语 ἁπτέρεια(háptéria),原指“带有竞技性的活动”,这种竞技性可能来自体育比赛,也可能是类似摔跤、拳击那样的非正式竞技。后来这个含义被引入拉丁语系,在法语和西班牙语中写作“sportif”或“deportatif”;而英语则直接借用了法语单词“sportifs”,拼作“sports”[1]——这些语言中的“Sport”都保留了古希腊字面意义上的“带竞技性的”这一含义。

但是现代英语已经用起了另一个词语“athletics”来表示“体育运动”,那么“体育”这个翻译是不是准确呢?从汉语的角度看似乎有些不伦不类——我们谈论“文学”时说的是“作家”“作品”和“读者”,谈论“艺术”时说的是“画家”“雕塑家”和“观众”,唯独到了“ Sport ”这里,说话者必须暂时放弃使用“运动员”“球队”“赛季”“奖杯”等等常用的表达方式,而代之以另一些看似更合适的用语,如“健身”“娱乐”“教学”甚至“商业”。如果单从文字上看,的确很难说这种临时替换是合理的。

然而,当我们进一步考察“ sport ”的起源,以及 “athletics”一词在整个西方文化中的地位时,上述译法的不协调感就烟消云散了。 首先,正如 @王守崑 先生所说,古希腊的“ athletics ”确实是指“竞技”本身——但这里的“竞技”不同于近代西文的“competitive sports”。古希腊的运动员并非因为“要争第一”才参加比赛,他们参与竞技的目的在于通过训练和比赛的方式来实现个体的“完整”——这是一个极其崇高的目标,以至于古罗马的雄辩家们常用一个比喻来形容这种境界:运动员在赛场内达到了神灵一般的崇高。正因为如此,古罗马的运动员虽然也按行分工,但各个行业之间的界限并没有今天我们这么明确。古罗马的“athletic”从业者不仅包括我们今天所谓的“运动员”,还包括武术家、角斗士、大力士等等,他们的职业精神也并不仅仅是今天所谓的“拼搏精神”或者“竞技精神”。

总之,对于古代奥运会上的参与者来说,“运动”是他们生活的一部分,是自我完善的重要手段之一,其目的并非为了战胜他人获得荣誉,也不是为了实现某个外在的胜利。古代奥运会的参赛者们把竞赛过程看作是展现自身价值的过程——当古罗马的角斗士在赛场上与猛兽搏斗时,他们并不是把自己想象成某个“胜利者”,而是把自己视为某种伟大而崇高的精神的象征。

尽管现代英语直接用“ athletes ”指称古代的“竞争者”显然是不对的,但我们仍然可以找到许多例证,证明“体育”这一译法在英文世界得到了广泛的使用。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!